sexta-feira, 3 de outubro de 2025

O ‘gay’ e o gaiato

 O ‘gay’ e o gaiato

Aproximadamente 68,72% dos brasileiros com mais de 30 anos canta(va) errado o ‘Melô do marinheiro’, dos Paralamas do Sucesso. Não é “entrei de caiaque no navio”, é “entrei de gaiato num navio”. De gaiato!

‘Entrar de gaiato no navio’ significa ‘dar-se mal por engano’. A expressão ficou famosa no sucesso da banda em 1986. É a velha história do cara que achou que se daria bem viajando pelo mundo ao embarcar escondido num navio, mas teve de trabalhar duro para pagar sua estadia.

A associação com o navio ficou tão forte que, em 1994, o filme de comédia ‘Cabin boy’, que teria seu título melhor traduzido como ‘Camaroteiro’, recebeu no Brasil o nome ‘Um gaiato no navio’. O filme conta a história de um mauricinho milionário que entra por engano num navio pesqueiro e é obrigado a trabalhar. Filme bacana!

Mas não foi num navio que a expressão nasceu. Sem a embarcação, ‘entrar de gaiato’ significa ‘se dar mal, ser enganado, pagar pelo erro de outro’. É que gaiato é o mesmo que ‘alegre, brincalhão, faceiro’. Então, ‘entrar de gaiato’ é o equivalente a outra expressão que conhecemos bem: ‘entrar de alegre’.

O sujeito que entra de alegre é o que participa dalguma coisa meio que sem querer. Vai de bobo, só pela diversão, sem ter ideia concreta de onde está se metendo. É por isso que as chances de se dar mal são grandes.

Como há a possibilidade de o gaiato conseguir adentrar sem se lascar, muita gente usa a expressão justamente com o sentido contrário, como sinônimo de esperteza. Entrar de gaiato numa festa é entrar de graça ou participar do rolê sem pagar ingresso. Tudo isso graças à astúcia do gaiato, que ganharia tudo na conversa.

O gaiato é um sujeito, travesso, que brinca e diverte a todos. É por isso que funciona bem como sinônimo de ‘alegre’. A palavra é derivada de ‘gaio’, que desde o século XIII significa ‘esperto, vivo, jovial’.

‘Gaio’ é um termo quase em desuso, mas tem um parente etimológico muito mais popular. ‘Gaio’ vem do francês ‘gai’ que significa ‘alegre, feliz’. É desse francês que surgiu o termo ‘gay’ em inglês. Bem, pelo menos etimologicamente, Didi (o personagem de Renato Aragão, nos Trapalhões) não estava tão errado ao se referir a um homossexual como “rapaz alegre”, nos anos 70, 80 e 90.

‘Gay’, termo inglês usado para se referir inicialmente aos homens homossexuais, tem de fato origem nos rapazes alegres. O vocábulo surgiu no século XII, mas só no começo do século XX é que passou a ser associado à homossexualidade. Até então, seu significado era outro.

Ao final do século XVII, ‘gay’ adquiriu o significado específico de “viciado em prazeres e dissipações”, já que essa alegria poderia vir dos prazeres carnais. ‘Gay’ era um adjetivo aplicado a homem, mulher ou coisa, implicando “desinibição das restrições morais”. Um ‘homem gay’ era o mesmo que ‘mulherengo’ (quem diria?!), uma mulher ‘gay’ era um eufemismo para ‘meretriz’, uma ‘casa gay’ era um ‘bordel’.

Significando ‘livre de preocupações sexuais’, por volta da década de 50, a palavra ‘gay’ saiu da esfera heterossexual para também designar os homens que se relacionavam sexualmente com outros homens. O vestuário colaborou para o novo significado do termo, já que ‘gay apparel’ (vestuário alegre) eram as roupas estravagantes e afeminadas. No final dos anos 60, ‘gay’ já tinha o significado principal de ‘homossexual’.

A partir dali e por muito tempo, ‘gay’ foi um termo usado pejorativamente. Era um insulto. A utilização da palavra pelos próprios homossexuais, entretanto, fez com que a conotação negativa fosse amenizada com o tempo. Os homossexuais se apropriaram da palavra e lhe retiraram a carga insultuosa, a ponto de ‘gay’ participar oficialmente da sigla LGBT e do movimento do Orgulho ‘Gay’.

‘Gay’ mudou de significado ao longo dos séculos, assim como ‘entrar de gaiato’ trocou de sentido. Essa é a beleza da Etimologia, que nos mostra sempre o poder cultural da ressignificação das palavras.

⁂ Gostou? Então leia mais um tantão de histórias bacanas nos livros ‘100 etimologias para curtir e compartilhar’ e ‘50 pseudoetimologias para deixar de compartilhar’. Estão disponíveis no linque do primeiro comentário. 😉

Referências: ‘Conversando é que a gente se entende’, de Nélson Cunha Mello (2011) e ‘Online Etymology Dictionary’ (set. 2025).


Nenhum comentário: