Sou um admirador da palavra. Ao ler essa reportabem elaborada por Ludmila Ferreira, publicada no Guia do estudante sem dúvidas me veio a vontade de replicar aqui no nosso blog. Segue parte. Leia na integra clicando no link.
O latim não explica sozinho o fenômeno, que também tem a ver com a "francomania" da elite brasileira do século 20
POR LUDIMILA FERREIRA
23 ABR 2024, 19H00
Se você já parou para olhar a origem de palavras do português brasileiro, deve ter percebido que muitas são adaptadas do francês. Matinê, abajur, menu, sutiã, elegante, dublê e por aí vai. Mas por que este idioma, de uma cultura tão diferente da nossa, tem tanta influência na língua que falamos cotidianamente? Para dar essa resposta, o GUIA DO ESTUDANTE decidiu buscar um estudioso sobre a história das línguas portuguesa e francesa, e suas variações e mudanças dentro da história destes dois países.
Durante sua dissertação de mestrado, o pesquisador Lucas Braga Scaramussa, mestre em Letras pela UFOP (Universidade Federal de Ouro Preto), identificou como a França contribuiu para a construção do conjunto de palavras, ou seja, o léxico, da língua portuguesa brasileira. E a conclusão é que apesar de ambas virem do latim, essa não é a resposta para o intercâmbio e...
[...]
Algumas palavras que vieram do francês e foram adotadas no Brasil são godê, evasê, chique, ateliê, carnê, bistrô, restaurante, silhueta, lilás. Expressões completas também foram adaptadas como “mal do do século” e “jogos de espírito”. Porém, não foi apenas nós que adotamos as palavras do país europeu – o caminho contrário também aconteceu!